History & Today‎ > ‎Vietnam today‎ > ‎

Full Speech of Obama in Hanoi transcribed

Full Speech of Obama in Hanoi, transcribed by T. T. P. @ www.vnspirit.com 25 May 2016.
Xin chào. Xin chào Việt Nam. Thank you. Thank you so much. thank you to the government and the people of Vietnam. Thank you for this very warm welcome and hospitality shown me on this visit and thank all of you for being here today  Vietnamese from across this great country including so many young people who represent the dynamism and the talent and the hope of Vietnam.

On this visit my heart has been touched by the kindness for which the Vietnamese people are known to. Many people who have been lining the streets smiling and waving. I feel the friendship between our peoples. Last night I visited the old quarter here in Hanoi and enjoyed some outstanding Vietnamese food tried some Bún chả drank some beer Hà Nội. But I have to say the busy streets of this city I’ve never seen many motorbikes in my life. So I haven’t had to try to cross the street so far but when I come back and visit you can tell me how. 

I am NOT the first American president to come to Vietnam in recent times but I am the first like so many of you who came of age after the war between our countries. When the last US forces left Vietnam I was just thirteen years old so my first exposure to Vietnam and the Vietnamese people came when I was growing up in Hawaii with its proud Vietnamese-American community there. At the same time many people in this country are much younger than me. Like my two daughters, many of you have lived your whole lives knowing only one thing and that is peace and normalized relations between Vietnam and the United States. So I come here mindful of the past mindful of our difficult history but focused on the future. Of prosperity security and human dignity that we can advance together. I also come here with a deep respect for Vietnam’s ancient heritage. For millions of years farmers attended these lands. History revealed in the Đông Sơn drums and this bend in the river Hanoi has endured for more than a thousand years. The world came to treasure Vietnamese silks and paintings. And Great Temple of Literature stands as a testament to your pursuit of knowledge. 

And yet over the centuries your fate was too often dictated by Others. Your beloved land was not always your own. But like bamboo the unbroken spirit of the Vietnamese people was captured by Lý Thường Kiệt. The southern emperor rules the southern land our destiny is written in heaven’s book. ("Nam quốc sơn hà" của Lý Thường Kiệt: “Sông núi nước Nam vua Nam ở/Rành rành đã định tại sách trời”). Today we also remember the longer history between Vietnamese-Americans that is too often overlooked. More than two hundred years ago when our founding fathers Thomas Jefferson price for his farm he looked to the rice of Vietnam which he said had the reputation of being whitest to the eye, best flavor to the taste and most productive. Soon after American trade ships arrived in your port seeking commerce. During the Second World War, Americans came here to support your struggle against occupation. When American pilots were shot down the Vietnamese people helped rescue them. And on the day that Vietnam declared its independence crowds took to the streets of this city and Ho Chi Minh evoked the American Declaration of Independence he said “all people are created in the creator has endowed them with inviolable rights among these rights are the right to life the right to liberty and the right to pursuit of happiness”. (Mọi người sinh ra bình đẳng, tạo hóa cho họ các quyền không thể xâm phạm trong đó có quyền sống, quyền tự do, quyền mưu cầu hạnh phúc.) 

Another time the profession of these shared ideals and our common story of throwing off colonialism might have brought us closer together sooner. But instead Cold War Rivalries and fears of communism full dozen the conflict. Rather complex throughout human history we learned once more bitter truth that war no matter what our intentions maybe bring suffer and tragedy. Your war memorial not far from here and with family altars across this country you remember some 3 million Vietnamese soldiers and civilians on both sides who lost their lives. And our memorial wall in Washington, we can touch the names of 58,315 Americans who gave their lives in the conflict. In both our countries are veterans and families of the fallen still ache for the friends and loved ones that they lost. Just as we learned in America that even if we disagree about a war we must always honour those who served and welcome them home with the respect they deserve. We can join together today Vietnamese-Americans and acknowledge the pain and the sacrifices on both sites. 

More recently, over the past two decades, Vietnam has achieved enormous progress. And today the world can see the strides that you are made. With economic reforms in trade agreements including with the United States you have entered the global economy selling your goods around the world. More foreign investment is coming in. And with one of the fastest growing economies in Asia, Vietnam has moved up to become a middle-income nation. We see Vietnam’s progress in the skyscrapers and high-rises of Hà Nội, Ho Chi Minh City. New shopping malls and urban centers we see it in the satellites, Vietnam puts into space. and a new generation that is online watching startups and running new ventures. We see it in the tens of millions of Vietnamese connected on Facebook and Instagram. and you’re not just posting selfies although I hear you do that a lot and so far there have been a number of people who have already asked me for selfie. These are also raising their voices for causes that you care about like saving the old trees of Hà Nội. All this dynamism has delivered real progress in people’s watch. Here in Vietnam you dramatically reduced extreme poverty boosted family incomes and lifted millions into a fast growing middle class. Hunger, diseased, child and maternal mortality are all down. The number of  people with clean drinking water and electricity. The number of boys and girls in school and your literacy rate these are all up. This is extraordinary progress this is what you have been able to achieve in a very short time. And as Vietnam has transformed so is the relationship between our two nations. 

We learned a lesson taught by the better able to do said in true dialogue both sides are willing to change. In this way the very war that had divided us became a source for healing, allowed us to account for the missing and finally bring them home, allowed us to help remove land mines and unexploded bombs because no child should ever lose a leg just playing outside. Even as we continue to assist Vietnamese with disabilities including children we are also continuing to help remove agent orange dioxins so that Vietnam can reclaim more of your life. We’re proud of our work together in Đà Nẵng and we look forward to supporting your efforts in Biên Hòa. We also not forget that the reconciliation between our countries was led by our veterans who once faced each other and back. Thank Senator John McCain who was held for years as a prisoner of war meeting General Giáp (Võ Nguyên Giáp) who said our countries should not be enemies but friends. Think of all the veterans Vietnamese and American who helped us heal and build each other. You have done more in this regard over the years than a former Navy lieutenant and now Secretary of State for the United States John Kerry who is here today. And on behalf of all of us, John we thank you for your extraordinary. Because our veterans showed us the way, because Warriors had the courage to pursue peace, our peoples are not closer than ever before. 

Our trade has surged. Our students and scholars learn together. We welcome more Vietnamese students to America than from any other country in Southeast Asian. And every year you welcome more and more American tourists including young Americans with their backpacks in Hà Nội 36 streets, and shops of Hội An, and the imperial city of Huế. As Vietnamese and Americans we can all relate to those words written by Văn Cao “from now we know each other’s homeland, from now we learn to feel for each other”. (“Từ nay người biết quê người. Từ nay người biết thương người”.) 

As president I’ve built on this progress with our new comprehensive partnership our governments are working more closely together than ever before. And with this visit we put our relationship on a firmer footing for decades to come. In a sense the long story between our two nations that began with Thomas Jefferson more than two centuries ago has now come full circle. It’s taken many years in required great effort but now we can say something that was once unimaginable. Today Vietnam and the United States our partners. And I believe our experience holds lessons for the world. At a time when many conflicts seemed intractable, seemed as if they will never end, we have shown that hearts can change and that a different future is possible when we refuse to prisoners of the past. We’ve shown how peace can be better than war. We’ve shown that progress in human dignity is best advance by cooperation not conflict. That’s what Vietnam and America can show the world. 

America’s new partnership with Vietnam is rooted in some basic truth Vietnam as an independent sovereign nation and no other nation can impose its will on you or decide your destiny. United States has an interest here, we have an interest in Vietnam success. But our comprehensive partnership is still in its early stages of the time I have left I want to share with you the vision that I believe can guide us in the decades ahead. First let’s work together to create real opportunity and prosperity for all of our people. We know the ingredients for economic success in the 21st century. Global economy investment and trade flows to wherever there is rule of law because no one wants to pay a bribe to start a business. Nobody wants to sell their goods or go to school if they don’t know how they’re going to be treated. In knowledge-based economies jobs go to where people have the freedom to think for themselves and exchange ideas and to innovate. And real economic partnerships are not just about one country extracting resources from another. There about investing in our greatest resource which is our people and their skills and their talents whether you live in a big city or village. And that’s the kind of partnership that America offers. 

As I announced yesterday, the Peace Corps will come to Vietnam for the first time with a focus on teaching English. And a generation after young Americans came here to fight. a new generation of Americans are going to come here to teach and build and deepen friendships between us. America’s leading technology companies and academic institutions are joining Vietnamese universities to strengthen training in science technology engineering mathematics and medicine because even as we keep welcoming more Vietnamese students to America we also believe that young people deserve a world-class education right here in Vietnam. 

The reasons why we’re very excited that this fall the new Fulbright University Vietnam will open in Ho Chi Minh City. This nation’s first independent non-profit university where there will be full academic freedom and scholarships for those in need. Students scholars researchers will focus on public policy, management and business, on engineering and computer science, and liberal arts, everything from the poetry of Nguyễn Du to the philosophy of Phan Chu Trinh, to the mathematics of Ngô Bảo Châu. 

But I’m going to keep partnering with young people and entrepreneurs because we believe that if you can just access the skills and technology and capital you need the nothing can stand in your way and that includes by the way the talented women of Vietnam. We think gender equality is important principle. From Trưng sisters (Hai Bà Trưng) to today, strong competent women have always helped move Vietnam forward. And the evidence is clear I say this wherever I go around the world. Families communities and countries are more prosperous when girls and women have an equal opportunity to succeed in school and at work and in government. That’s true everywhere and it’s true here in Vietnam. 

Keep working to unleash the full potential of your economy with the trans-pacific partnership here in Vietnam TPP will let you sell more products to the world and it will attract new investment. TPP will require reforms to protect workers and rule of law intellectual property in the United States is ready to assist Vietnam as it works to fully implement its commitments. 

I want you to know that as president United States I strongly support TPP because you’ll also be able to buy more of our goods made in America. Moreover I support TPP because of its important strategic benefits Vietnam will be less dependent on any one trading partner and enjoy broader ties with more partners including the United States. TPP will reinforce regional cooperation will help address economic data quality and well advanced human rights with higher wages and safer working conditions. For the first time, here in Vietnam, the right to form independent labor unions and prohibitions against forced labor and child labor and it has the strongest environmental protections and the strongest anti-corruption standards of any trade agreement in history. That’s the future TPP offers for all of us because all of us the United States Vietnam and the other signatories will have to abide by these rules that we have shaped together. That’s the future of the is available to all of us so we now have to get it done for the sake of our economic prosperity and our national security. 

This brings me to the second area where we can work together and that is ensuring our mutual security. With this visit we’ve agreed to elevate our security cooperation and build more trust between our men and women in uniform. Will continue to offer training and equipment to your Coast Guard to enhance Vietnam maritime capabilities we will partner to deliver humanitarian aid in times of disaster. 

With the announcement I made yesterday to fully lift the ban on defense sales Vietnam will have greater access to the military equipment you need to ensure your security. And the United States is demonstrating our commitment to fully normalize our relationship with Vietnam. Twentieth century has taught all of us including the United States and Vietnam, the international order upon which our mutual security depends is rooted in certain rules and norms. Nations are sovereign and no matter how large or small a nation maybe its sovereignty should be respected and its territories should not be violent. Big nations should not bully smaller ones. Dispute should be resolved peacefully. 

Regional institutions and the East Asia Summit should continue to be strengthened at what I believe that with the United States beliefs and that’s the kind of partnership America offers this region I look forward to advancing the spirit of respect and reconciliation later this year when I become the first US president to visit Laos. In the South China Sea, United States is not a claimant in current disputes but we will stand with partners in upholding core principles like freedom of navigation and over flight, and Lawful Commerce that is not impeded, and the peaceful resolution of disputes through legal means in accordance with international law. And as we go forward, the United States will continue to fly sale and operate wherever international law allows and we will support the right of all countries to do the same. Even as we cooperate more closely in the areas of described, a partnership includes a third element addressing areas where r governments disagree including on human rights. I say this not to single out Vietnam, no nation is perfect. Two centuries ago, the United States is still striving to live up to our founding ideas. We still deal with our shortcomings: too much money in politics, and rising economic inequality, racial bias in our criminal justice system, women still not being paid as much as men doing the same job. We still have problems and were not immune from criticism. I promise you, I hear it every day. But that’s scrutiny that open debate our imperfections and allowing everybody to have their say has helped us grow stronger and more prosperous. Just said this before, the United States does not seek to impose our form of government on be enough the rights. I speak of I believe or not American values I think they are universal values written into the Universal Declaration of Human Rights. They’re written into the Vietnamese Constitution which states that citizens have the right to freedom of speech, and freedom of the press, and have the right of access to information, the right to assembly, the right to association, and the right to demonstrate. That’s in the Vietnamese constitution about all of us each country trying to consistently apply these principles    making sure that we those of us in government are being true to these ideas. 

In recent years Vietnam has made some progress Vietnam is committed to bring its laws in line with its new constitution in with international norms under recently passed laws the government will disclose more of its budget and the public will have the right to access more information and as I said Vietnam has committed to economic and labor reforms under the TPP. So these are all positive steps and ultimately the future of Vietnam will be decided by the people of Vietnam. Every country will chart its own path. And our two nations have different traditions and different political systems and different cultures. 

But as a friend of Vietnam why I believe nations are more successful when universal rights are upheld. When there’s freedom of expression, freedom of speech and when people can share ideas and access the Internet and social media without restriction that fuels the innovation economies need to try new ideas happen that’s how Facebook structs, that’s how some of our greatest companies began. Because somebody had a new idea that was different and they were able to share it. When there’s freedom of the press, when journalists and bloggers are able to shine a light on injustice or abuse, that holds officials accountable and build public confidence that the system works. When candidates can run for office and campaign freely and voters can choose their own leaders in free and fair elections, it makes the country more stable. Because citizens know that their voices count and the peaceful change as possible and it brings new people into the system. When there’s freedom of religion it not only allows people to fully express the love and compassion that are at the heart of all great religions but allows faith groups to serve their own communities through schools and hospitals and care for the poor and the vulnerable. And when there’s freedom of assembly and citizens are free to organize and civil society and countries can better address challenges that government sometimes cannot solve by itself. So it is my view that upholding these rights is not a threat to stability but actually reinforces stability and is the foundation of progress. At all it was a yearning for these very writes that inspired people around the world including Vietnam to throw off colonialism. And I believe that upholding these rights as the fullest expression of the independence that so many cherish including here. In a nation that proclaims itself to be up the people by the people and for the people. Vietnam will do it differently than the United States. And each of us will do it differently from many other countries around the world. But there are these basic principles that I think we all have to try to work on and improved. And I say this is somebody was about to leave office so I have the benefit of almost eight years now reflecting on how our system has worked and interacting with countries around the world were constantly trying to improve their systems as well. 

I finally our partnership I think can meet global challenges that no nation can solve by itself. If we’re going to ensure the health of our people in the beauty of our planet than development has to be sustainable. Natural wonders like how long they and Son Doong cave have to be preserved for our children our grandchildren. Rising seas drama coast  and waterways on which so many Vietnamese dependents and so as partners. In the fight against climate change, we need to fulfil the commitments we made in Paris and we need to help farmers and villages and people who depend on fishing to adapt and bring more clean energy to places like the Mekong Delta right so loved the world that we need to feed future generations. And we can save lives beyond our borders by helping other countries strengthened for example their health systems we can prevent outbreaks of disease from becoming epidemics that threaten all of us. And as Vietnam deepens its commitment to UN peacekeeping the United States is proud to help train your peacekeepers and what a truly remarkable thing that is our two nations at one spot each other now standing together and helping others achieve peace as well. So in addition, our bilateral relationship our partnership also allows us to help shape the international environment in ways that are positive. 

Now fully realizing the vision that I described today is not gonna happen overnight and it is not inevitable. There maybe stumbles and setbacks along the way. They’re gonna be times where there are miss understandings. It will take sustained effort and true dialogue where both sides continue to change. But considering all the history and hurdles that we’ve already overcome, I stand before you today very optimistic about our future together. My confidence is rooted as always in the friendship and shared aspirations of our people. I think of all the Americans and Vietnamese who have crossed a wide ocean some reuniting with families for the first time in decades. And who like Trịnh Công Sơn said in his song had joined hands (“Nối vòng tay lớn”) and opening their hearts and seeing our common humanity and each other. I think Vietnamese and Americans who succeeded in every walk of life: doctors, journalists, judges, public servants. One of them was born here wrote me a letter and said “by God’s grace I have been able to live the American dream. I’m very proud to be an American but also very proud to be Vietnamese”. And today he’s here today he’s here back in the country of his birth because he said his personal passion is improving the life of every Vietnamese person. I think of a new generation of Vietnamese so many of you may be on people who are here who are ready to make your mark on the world. And I want to say it all the young people listening your talent your drive your dreams in those things Vietnam has everything it needs to thrive. And your destiny is in your hands this is your moment and as you pursue the future that you want. I want you to know that the United States of America will be right there with you as your partner and as your friend. Many years from now, even more Vietnamese Americans are studying with each other, innovating doing business with each other, standing up for security, promoting human rights, and protecting our planet with each other. I hope you think back to this moment and draw hope from the vision that I’ve offered today. Or if I can say it another way, in words that you know well from the tale of Kiều, “please take from me this token of trust so we can embark upon our one hundred year journey together” (Truyện Kiều của Nguyễn Du: Rằng trăm năm cũng từ đây. Của tin gọi một chút này làm ghi). Cám ơn các bạn. Thank you Vietnam. Thank you very much. Thank you. 

T. Pham @ Vnspirit.com 25 May 2016. 

Photos from facebook.















Vietnamese translated and published at VnExpress: Bài phát biểu của Obama trước 2.000 người ở Hà Nội 24/5/2016 

Xin cảm ơn Chính phủ và nhân dân Việt Nam đã dành cho chúng tôi sự chào đón nồng nhiệt trong chuyến thăm này. Xin cảm ơn các bạn có mặt ở đây ngày hôm nay, những người Việt Nam đến từ khắp đất nước, trong đó có những người trẻ đại diện cho sự năng động, tài năng của người dân Việt Nam. 
Trong chuyến thăm này, sự thân thiện của các bạn đã chạm tới trái tim của chúng tôi. Nhiều người vẫy tay chào tôi bên đường, làm tôi cảm thấy được tình hữu nghị giữa các dân tộc. 

Hôm qua tôi đến thăm phố cổ Hà Nội và được ăn bún chả rất ngon, uống bia Hà Nội. Đường phố thật đông đúc, tôi chưa bao giờ thấy nhiều xe máy như vậy trong đời. Tôi chưa thử qua đường, nhưng sau này có dịp trở lại Việt Nam, các bạn sẽ chỉ cho tôi cách qua đường như thế nào. 

Tôi không phải Tổng thống Mỹ đầu tiên đến Việt Nam trong những năm gần đây, nhưng tôi là người đầu tiên - cũng như các bạn - trưởng thành sau cuộc chiến tranh Việt Nam. 

Khi lực lượng quân sự Mỹ rời Việt Nam, lúc đó tôi 13 tuổi. Lần đầu tiên tôi tiếp xúc với người Việt Nam là ở Hawaii, nơi có một cộng đồng người Việt tự hào. Nhiều người trẻ Việt Nam, cũng như hai con gái tôi, khi sinh ra chỉ biết đến tình hòa bình và bình thường hóa quan hệ Việt Nam - Mỹ. 
Đất nước các bạn có nhiều người trẻ hơn tôi. Khi đến đây tôi ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử khó khăn, nhưng chúng ta hướng về tương lai. Sự thịnh vượng, an ninh và ổn định là những điều chúng ta hướng tới. 
Tôi trân trọng quá khứ lịch sử rất huy hoàng của Việt Nam. Hàng nghìn năm, Việt Nam đã trồng cấy ở những mảnh đất này. Lịch sử được viết lên những chiếc trống đồng Đông Sơn. Hà Nội đã đứng vững trên dòng sông Hồng hơn một nghìn năm. Thế giới đều biết đến lụa và những bức tranh của Việt Nam và Văn Miếu là bằng chứng kiến thức của Việt Nam. 

Tuy nhiên cũng có nhiều thế kỷ, vận mệnh của các bạn lại bị quyết định bởi người khác, đất nước thân yêu của các bạn có lúc không trong tay các bạn. Nhưng cũng như những cây tre, tinh thần bất khuất của người Việt Nam như Lý Thường Kiệt đã ghi lại: Sông núi nước Nam vua Nam ở/Rành rành đã định tại sách trời. 

Hôm nay chúng ta cũng nhớ tới lịch sử giữa người Việt và người Mỹ mà chúng ta có thể bỏ quên. 200 năm trước, khi một trong những bậc tiền bối của người Mỹ Thomas Jefferson đi tìm lúa gạo và ông đã đến Việt Nam, tìm thấy giống gạo trắng, ngon, năng suất rất cao. Tiếp đó, những con thuyền đã đến Việt Nam buôn bán. 

Trong thế chiến II, người Mỹ đã tới hỗ trợ cuộc kháng chiến của Việt Nam. Khi những phi công Mỹ bị bắn hạ, người Việt Nam đã giúp đỡ họ. Vào ngày tuyên bố độc lập của Việt Nam, Chủ tịch Hồ Chí Minh đã trích tuyên ngôn độc lập của Mỹ, nói rằng mọi người sinh ra bình đẳng, tạo hóa cho họ các quyền không thể xâm phạm trong đó có quyền sống, quyền tự do, quyền mưu cầu hạnh phúc. 

Vào một thời điểm khác, lý tưởng chung và lịch sử chống thực dân có thể đã đưa chúng ta xích lại gần nhau, thế nhưng Chiến tranh lạnh và nỗi lo sợ với chủ nghĩa cộng sản đã đẩy chúng ta tới một cuộc chiến. Chúng ta đã nhận thức được sự thật đau đớn rằng: chiến tranh dù cho thế nào đi nữa đều mang lại sự đau đớn và bi kịch cho người dân của chúng ta. 

Trong các nghĩa trang liệt sĩ, trên bàn thờ của các gia đình Việt Nam chứa đựng đầy những nỗi đau. Có khoảng 3 triệu người Việt Nam, dân thường và binh sĩ ở cả hai phía, đã mất đi. Trên bức tường tưởng niệm ở đất nước chúng tôi, người ta có thể chạm vào tên của 58.315 binh sĩ vĩnh viễn không trở về. Hôm nay chúng ta cùng với nhau, người Việt và người Mỹ, cùng nhận thức nỗi đau và mất mát mà chiến tranh đem đến. 

Chúng ta đã hàn gắn với nhau: tìm kiếm người mất tích, đưa họ về nước, gỡ bỏ những bãi mìn còn chưa nổ. Trẻ con không thể nào bị mất chân bởi những bãi mìn này. Trẻ em khuyết tật và chất độc da cam sẽ được chúng tôi hỗ trợ nhiều hơn. Chúng tôi tự hào vì những công việc chúng ta đã phối hợp với nhau tại Đà Nẵng và chúng tôi sẽ tiếp tục hỗ trợ ở sân bay Biên Hòa. 

Xin hãy không quên rằng quá trình hòa giải của hai nước chúng ta được dẫn dắt bởi các cựu chiến binh từng đối đầu. Thượng nghị sĩ John McCain, người từng bị giam giữ nhiều năm trong chiến tranh, đã đến gặp Đại tướng Võ Nguyên Giáp và ông nói rằng “hai nước chúng ta không nên là kẻ thù, nên làm bạn”. 

Nhiều người Mỹ, Việt đã nỗ lực hàn gắn những vết thương và cũng đã đem lại những lợi ích cho hai nước, như trung úy Hải quân giờ là ngoại trưởng John Kerry. Xin cảm ơn ngoại trưởng. Chính bởi những người cựu chiến binh đã cho chúng ta thấy con đường đi, bởi những người lính có đủ dũng khí để mưu cầu hòa bình, chúng ta giờ đây trở nên gần gũi nhau hơn bao giờ hết. 

Thương mại tự do ngày càng tăng lên, các sinh viên, học giả nghiên cứu với nhau nhiều hơn. Chúng tôi đã đón nhiều sinh viên Việt Nam hơn bất kỳ nước nào khác ở Đông Nam Á. Rất nhiều khách du lịch đã đến thăm Việt Nam, 36 phố phường cổ Hà Nội, các cửa hàng ở Hội An, cố đô Huế. Là những người Việt và người Mỹ, chúng ta cách nào đó có liên quan nhau, như câu hát của Văn Cao “Từ nay người biết quê người. Từ nay người biết thương người”. 

Với vai trò là Tổng thống, tôi muốn tiếp tục những sự tiến bộ này của quan hệ hai nước và với quan hệ đối tác toàn diện của chúng ta ngày càng gần gũi hơn, chúng ta đang ngày càng hợp tác. 

Mục tiêu của tôi trong chuyến thăm này là chúng ta xây dựng nền tảng ngày càng vững chắc hơn cho quan hệ hai nước trong nhiều thập kỷ tới. Chúng ta đã mất rất nhiều năm để nỗ lực hàn gắn quan hệ. Chúng tôi muốn nói một điều mà chúng tôi không thể tưởng tượng được trước đây: ngày hôm nay, hai nước đã trở thành bạn bè, đối tác của nhau. 

Tôi tin tưởng rằng những bài học trong chiến tranh sẽ là những bài học cho cả thế giới. Có những cuộc xung đột tưởng như không thể kết thúc, không giải quyết được thì giờ đây quan hệ của chúng ta đã cho thấy có thể tạo ra sự thay đổi để có tương lai tốt đẹp hơn. Hòa bình bao giờ cũng tốt đẹp hơn chiến tranh. Với sự tiến bộ, những giá trị tốt đẹp của con người cần được thúc đẩy chứ không phải là chiến tranh hay xung đột. Đây là điều mà hai nước đã chỉ ra cho thế giới thấy. 

Quan hệ đối tác giữa Mỹ với Việt Nam dựa trên những điều căn bản: Việt Nam là một nước có chủ quyền độc lập và không có quốc gia nào khác có thể áp đặt lên ý chí của người dân Việt Nam. Độc lập, chủ quyền ấy do người dân Việt Nam quyết định. Mỹ rất quan tâm đến sự thành công của đất nước Việt Nam. 

Chúng tôi muốn ưu tiên cho mối quan hệ đối tác toàn diện với Việt Nam. Tôi không còn nhiều thời gian nữa trong nhiệm kỳ của mình, nhưng tôi mong muốn mình có thể đóng góp nhiều hơn cho quan hệ hai nước. 

Chúng ta cần hợp tác nhiều hơn để tạo ra và đem lại những cơ hội thịnh vượng thực sự cho người dân hai nước. Tôi hiểu những giá trị mới của nền kinh tế toàn cầu trong thế kỷ 21. Nền kinh tế sẽ phát triển, đặc biệt ở các nước có pháp quyền và có hành lang pháp lý đúng đắn. Nền kinh tế tri thức sẽ đổ vào các quốc gia ưu tiên cho giáo dục. 

Do vậy, bên cạnh phát triển kinh tế cần đầu tư vào nguồn lực con người. Đó là những kỹ năng đào tạo và đầu tư vào những con người có tài năng, thay vì khai thác tài nguyên thiên nhiên. Đây là những thế mạnh mà Mỹ có thể hợp tác với Việt Nam. 

Ngày hôm qua như tôi đã thông báo, đội hòa bình (Peace Corps) sẽ đến Việt Nam. Thế hệ trước của người Mỹ đến đây để chiến đấu, nhưng thế hệ sau của người Mỹ đã đến đây đóng góp cho sự phát triển của Việt Nam và làm sâu sắc hơn tình hữu nghị hai nước. 

Các công ty hàng đầu, đại học danh tiếng Mỹ đã đến Việt Nam để hợp tác, đào tạo về khoa học công nghệ, toán học, y tế… vì khi chúng tôi muốn chào đón nhiều công dân, thanh niên Việt Nam sang Mỹ thì chúng tôi cũng muốn thế hệ trẻ Việt Nam được hưởng những giá trị giáo dục tốt hơn. 

Do vậy, tôi rất vui mừng thông báo với các bạn, mùa thu năm nay Đại học Fullbright sẽ đi vào hoạt động tại TP HCM. Đại học này phi lợi nhuận, chất lượng cao sẽ cung cấp nhiều học bổng cho sinh viên Việt Nam và đóng góp cho hợp tác giáo dục giữa hai nước. Các sinh viên, học giả, nhà nghiên cứu hai nước sẽ tập trung vào các lĩnh vực như chính sách công, quản trị doanh nghiệp, hợp tác trong các lĩnh vực máy tính, từ thơ của Nguyễn Du, triết học của Phan Chu Trinh tới lĩnh vực toán của GS Ngô Bảo Châu… 

Chúng tôi mong muốn sẽ kết nối những doanh nghiệp trẻ Việt - Mỹ. Nếu có thể tiếp cận với công nghệ, kỹ năng mà người Việt cần thì sẽ không có gì là trở ngại với các bạn. 

Chúng tôi mong muốn khuyến khích cả phụ nữ Việt Nam, những người có tài năng để đảm bảo về bình đẳng giới ở Việt Nam. Từ thời đại Hai Bà Trưng đến nay, người phụ nữ Việt Nam luôn mạnh mẽ, tự cường và giúp cho đất nước Việt Nam tiến lên phía trước. Khi chúng ta có một gia đình tốt, phụ nữ được đi học và có vị trí xứng đáng ở trường học, chính phủ, trong giới lãnh đạo thì chúng ta sẽ có cuộc sống tốt đẹp hơn. Điều này luôn đúng kể cả ở Mỹ cũng như Việt Nam. 

Với tư cách là Tổng thống Mỹ, tôi ủng hộ mạnh mẽ TPP, bởi vì điều đó sẽ giúp các bạn dễ dàng trao đổi thương mại với chúng tôi. Điều này sẽ giúp cho Việt Nam không phải phụ thuộc thương mại với quốc gia nào duy nhất. 

TPP cũng sẽ giúp thúc đẩy hợp tác vùng, giúp các bạn giải quyết các vấn đề bình đẳng kinh tế, thúc đẩy nhân quyền, giúp cho người lao động có điều kiện lao động an toàn hơn. Có thể người lao động tổ chức nghiệp đoàn, thúc đẩy bảo vệ môi trường. Đây là tương lai, hy vọng mà TPP mang lại cho chúng ta. Tất cả các quốc gia thành viên phải cam kết thực hiện các mục tiêu mà TPP đặt ra. 

Tất cả chúng ta phải nỗ lực đảm bảo an ninh chung, hợp tác với nhau trong chương trình đào tạo an ninh chung. Trong chuyến thăm này của tôi hai bên đã nhất trí xây dựng niềm tin, tiếp tục công tác đào tạo, cung cấp thiết bị cho cảnh sát biển, năng lực bảo vệ hàng hải cũng như cứu trợ nhân đạo trong thiên tai. 

Hôm qua, tôi đã tuyên bố Mỹ sẽ dỡ bỏ lệnh hoàn toàn cấm bán vũ khí sát thương cho Việt Nam, đảm bảo Việt Nam có thể có vũ khí cần thiết để đảm bảo an ninh. Chúng tôi mong muốn thể hiện rõ Mỹ bình thường hóa toàn bộ quan hệ với Việt Nam. 

Thế kỷ 20 đã dạy cho tất cả chúng ta, không chỉ Việt Nam một trật tự quốc tế và an ninh chung phụ thuộc lẫn nhau. Chúng ta xây dựng thông lệ chung tất cả quốc gia đều là quốc gia có chủ quyền, dù lớn hay nhỏ phải được tôn trọng toàn vẹn lãnh thổ. Các nước lớn không được bắt nạt các nước nhỏ hơn, việc giải quyết các tranh chấp cần tiến hành hòa bình. Các thể chế như ASEAN và cấp cao Đông Á cần được củng cố. Đó là điều mà chúng tôi tin tưởng và ủng hộ. 

Các biện pháp hòa bình và liên kết vùng như ASEAN cần được tiếp tục củng cố như niềm tin của tôi, niềm tin của Mỹ. Đây là điều chúng tôi tuyên bố khi đến thăm Lào đầu năm nay. 

Ở Biển Đông, chúng tôi không phải là một bên tranh chấp, nhưng chúng tôi khẳng định và đề cao quyền tự do hàng hải và hàng không; tự do thương mại không bị ngăn trở; giải quyết các tranh chấp thông qua pháp lý và luật pháp quốc tế. Nước Mỹ sẽ đưa tàu và máy bay di chuyển ở bất kỳ nơi nào mà luật pháp quốc tế cho phép, và ủng hộ quyền của các nước khác hành động như vậy. 

Một trong các điểm trong quan hệ đối tác của chúng ta là giải quyết sự khác biệt về nhân quyền. Tôi nói điều này bởi không có quốc gia nào hoàn hảo. Sau hai thế kỷ lập nước, chúng tôi vẫn đang phải cố gắng đạt được những ý tưởng chúng tôi đã đề ra khi chúng tôi lập quốc, như kinh tế ngày càng gia tăng, định chế tư pháp, hình sự. Tất nhiên chúng tôi vẫn nhận được sự phê bình. Ngày nào chúng tôi cũng nhận được phê bình, tôi và Chính phủ, nhưng những lời chỉ trích, tranh luận cởi mở giúp chúng ta nhìn nhận sự chưa hoàn hảo. 

Việc mọi người có quyền đưa ra lời phê phán thì chính là điều giúp xã hội tiến bộ hơn. Mỹ không muốn áp đặt cho Việt Nam, chúng tôi tin rằng giá trị Mỹ mà chúng tôi nói là giá trị tổng quát được nêu trong Hiến pháp Việt Nam như người dân có quyền tự do ngôn luận, lập hội. Đây là những điều đã được nêu trong hiến pháp Việt Nam. 

Tôi xin chia sẻ một số điểm theo quan điểm của mình, chúng ta tiếp cận Internet vì thúc đẩy sáng tạo mà nền kinh tế cần có để phát triển, như Facebook. Các công ty lớn đã có ý tưởng đưa ra và chia sẻ. 

Người Việt Nam quyết định tương lai của người Việt. Tôi xin chia sẻ một số điểm của bản thân. Trong đất nước tự do, người dân sẽ lựa chọn lãnh đạo tốt nhất cho họ, mọi người có quyền bày tỏ sự nhân ái và chúng ta cần tăng cường hơn nữa tiếp cận hỗ trợ cho người nghèo để đời sống của họ được cải thiện. Các quyền bình đẳng người dân Việt Nam sẽ mang đến nền tảng cho sự thịnh vượng và lợi ích cho tất cả người dân Việt Nam. Suốt 8 năm qua tôi suy nghĩ nhiều về việc cải tiến hệ thống chính quyền Mỹ. 

Về thách thức toàn cầu, Việt Nam cần bảo vệ các nơi như vịnh Hạ Long, Sơn Đoòng vì tương lai con cháu chúng ta. Nước biển tăng sẽ làm ảnh hưởng đến các vùng ven biển và Việt Nam cần thực hiện cam kết chống lại ảnh hưởng của biến đổi khí hậu, chống lại ảnh hưởng vùng ngập mặn như đồng bằng sông Cửu Long - nơi cung cấp thực phẩm lớn cho thế giới. 

Chúng ta cũng phải giúp đỡ cho các nước để xây dựng năng lực về nhiều vấn đề như cải thiện y tế. Mỹ vui mừng khi đã giúp đỡ Việt Nam tham gia hơn nữa nhiệm vụ gìn giữ hòa bình của Liên Hợp Quốc. 

Đặc biệt hai nước trước đây tham gia trận chiến, nhưng giờ cùng hợp tác bảo vệ hòa bình. Việt Nam và Mỹ cần nỗ lực hơn nữa trong việc tăng cường đối thoại hai bên. Nhìn vào lịch sử, thách thức mà chúng ta vượt qua, tôi lạc quan vào tương lai của quan hệ hai nước chúng ta. Niềm tin tôi là nhờ nền tảng dựa trên tình hữu nghị. Như Trịnh Công Sơn viết, “nối vòng tay lớn” là mở tấm lòng của mình ra để thấu suốt trái tim mình. 

Tương lai nằm trong tay các bạn. Mỹ luôn là đối tác và người bạn của các bạn. 

Mai này, khi người Mỹ, người Việt Nam học cùng nhau, cùng phối hợp sáng tạo với nhau, các bạn hãy nhớ khoảnh khắc tôi đứng ở đây trước các bạn, như Nguyễn Du đã nói: "Rằng trăm năm cũng từ đây. Của tin gọi một chút này làm ghi”.